Lions and mosquitoes

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed. “Do you think,” he said spitefully to the Lion, “that I am afraid of you because they call you king?” The next instant he flew at the Lion and stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws. Again and again, the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage and covered with wounds that his own teeth and claws had made, the Lion gave up the fight. The Gnat buzzed away to tell the whole world about his victory, but instead, he flew straight into a spider’s web. And there, he who had defeated the King of beasts came to a miserable end, the prey of a little spider. The least of our enemies is often the most to be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.

Lions and mosquitoes
Lions and mosquitoes

Bài dịch: Sư tử và con muỗi

“Hãy cút khỏi đây đi, đồ côn trùng thấp hèn kia!” Con sư tử giận dữ nói với con muỗi đang bay vo ve quanh đầu nó nhưng muỗi ta không hề cảm thấy nao núng trước lời nói miệt thị ấy của con sư tử. Chú muỗi hằn học đáp lại: “Ông nghĩ là tôi sợ ông vì ông được người ta tôn vinh là vua à?” Sau đó, con côn trùng đậu trên con sư tử và cắn ngày vào mũi của nó. Con sư tử nổi trận lôi đình, dập một cái thật mạnh vào con muỗi nhưng lại trúng ngay mặt mình. Cứ thế, con muỗi cắn con sư tử nhiều lần trong khi con sư tử đang gầm rú lên một cách thảm thiết. Cuối cùng, con sư tử kiệt sức với đầy vết thương trên mặt mà nó tự gây ra cho mình, nó đành phải chịu thua. Con muỗi bay đi định khoe với mọi người về chiến thắng của mình nhưng sau đó nó lại bay ngay vào ổ nhện. Và ở đó, kẻ vừa mới đánh bại chúa tể cúa sơn lâm đã gặp một kết cục thảm hại đó là trở thành con mồi của một con nhện nhỏ xíu, kẻ thù của chúng ta chưa hẳn là những kẻ đáng sợ nhất. Đừng bao giờ ngủ quên trên hào quang của chiến thắng mà đánh mất sự cảnh giác của mình.

QUAY LẠI ĐỌC TRUYỆN KHÁC

Vào học Tiếng Anh tại: tienganh68.com

Who would like this $20 bill?

A well-known speaker started his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked. “Who would like this $20 bill? “Hands started going up. He said, “I am going to give this $20 to one of you – but first, let me do this.” He proceeded to crumple the 20-dollar note up. He then asked. “Who still wants it?” Still, the hands were up in the air.

“Well,” he replied, “what if I do this?” He dropped it on the ground and started to grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled and dirty. “Now, who still wants it?” Still, the hands went into the air.

“My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did to the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It was still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, and ground into the dirt by the decisions we make and the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless; but no matter what happens or what will happen, you will never lose your value. Dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless to those who love you. The worth of our lives comes, not in what we do or who we know, but by …WHO WE ARE. You are special – don’t ever forget it.”

Who would like this $20 bill?
Who would like this $20 bill?

Bài dịch: Ai muốn tờ 20 đôla?

Một diễn giả nổi tiếng bắt đầu buổi nói chuyện bằng cách đưa ra một tờ 20 đô-la. Trước khán phòng gần 200 người, ông ta hỏi: “Ai muốn lấy tờ 20 đô-la này?”. Rất nhiều cánh tay đưa lên. Ông ta lại nói: “Tôi sẽ cho một người trong số các bạn tờ 20 đô-la này – nhưng trước tiên để tôi làm điều này đã.” Ông ta vò nhàu nát tờ 20 đô-la lại và hỏi: “Các bạn còn muốn nó chứ?”. Vẫn còn rất nhiều cánh tay đưa lên.

“Nếu tôi làm điều này thì sao?”. Ông ta lại nói trong khi thả tờ giấy bạc xuống sàn nhà và dùng gót giày chà lên nó. Đoạn ông ta nhặt nó lên, bây giờ thì nó đã nhàu nát và bẩn thỉu. “Các bạn vẫn còn muốn nó chứ?”. Vẫn còn một vài cánh tay đưa lên.

“Các bạn thân mến, các bạn đã học được một bài học rất giá trị. Bất kể tôi đã làm gì với tờ giấy bạc này, các bạn cũng vẫn muốn có nó bởi vì nó không hề giảm đi giá trị. Nó vẫn là 20 đô-la. Nhiều lần trong cuộc sống, chúng ta bị bỏ rơi, bị thất bại, bị áp bức bởi những quyết định của chúng ta làm chúng ta rơi vào hoàn cảnh khó khăn. Chúng ta cảm thấy dường như mình vô dụng; nhưng dù cho có bất cứ điều gì xảy đến, bạn vẫn không bao giờ mất đi giá trị của mình. Dơ bẩn hay sạch sẽ, nhàu nát hay thẳng thớm, bạn vẫn vô giá đối với những người thương yêu bạn. Giá trị của cuộc sống chúng ta không phải ở những gì chúng ta làm, những gì chúng ta biết mà ở chỗ chúng ta là ai. Bạn đừng bao giờ quên điều đó.”

QUAY LẠI ĐỌC TRUYỆN KHÁC

Vào học Tiếng Anh tại: tienganh68.com

What is the afterlife like?

Sidy and Irve are business partners. They made a deal that who dies first will contact other the living one from the afterlife. So Irve dies. Sidy doesn’t hear from him for about a year, figures there is no afterlife. Then one day he gets a call. It’s Irv. “So there is an afterlife! What’s it like?” Sid asks. “Well, I sleep very late. I get up, have a big breakfast. Then I have sex, lots of sex. Then I go back to sleep, but I get up for lunch, have a big lunch. Have some more sex, take a nap. Huge dinner. More sex. Go to sleep and wake up the next day.” “Oh, my God,” says Sid. “So that’s what heaven is like?” “Oh no,” says Irv. “I’m not in heaven. I’m a bear in Yellowstone Park.”

Bài dịch: Thế giới bên kia trông như thế nào?

Sid và Irv là đối tác kinh doanh. Họ thỏa thuận rằng một trong hai người, ai chết trước sẽ liên lạc với người còn lại từ thế giới bên kia. Rồi một ngày Irv chết. Sid không nhận được lời nhắn nhủ nào trong suốt một năm sau đó, nên nghĩ rằng chắc chẳng có cái gì gọi là thế giới bên kia.

Rồi một ngày, anh ta nhận được cuộc điện thoại. Đó là Irv. “Vậy là có thế giới bên kia. Nó trông như thế nào?”, Sid hỏi. “Ồ, tớ ngủ rất muộn. Khi tỉnh dậy, tớ ăn bữa sáng khổng lồ, rồi làm tình rất nhiều. Sau đó tớ lại đi ngủ và khi thức giấc ăn bữa trưa khổng lồ, rồi lại làm tình, rồi lại ngủ trưa. Rồi một bữa tối khổng lồ, rồi lại làm tình. Rồi lại đi ngủ và thức giấc vào ngày hôm sau”. “Ôi trời ơi”, Sid thốt lên. “Hóa ra là thiên đường là như vậy”. “Ôi không”, Irv nói. “Không phải tớ đang ở thiên đường. Tớ đang là một con gấu ở Vườn quốc gia Yellowstone”. 

QUAY LẠI ĐỌC TRUYỆN KHÁC

Vào học Tiếng Anh tại: tienganh68.com

The snail’s slow speed

A guy is sitting at home when he hears a knock at the door. He opens the door and sees a snail on the porch. He picks up the snail and throws it as far as he can 3 years later, he heard a knock on the door again. He opens the door and sees the snail. This snail says, “What the hell was that all about?”.

Bài dịch: Độ chậm của ốc sên

Một chàng trai đang ngồi trong nhà thì nghe tiếng gõ cửa. Anh ta mở cửa và thấy một con ốc sên ở trước hiên nhà. Anh nhặt con ốc sên và ném nó xa nhất có thể. Ba năm sau, anh ta lại nghe thấy tiếng gõ cửa khi đang ngồi trong nhà. Lần này mở cửa, anh ta lại thấy con ốc sên năm nào. Con ốc sên tức giận nói: “Anh làm cái quái gì vậy hả?”

QUAY LẠI ĐỌC TRUYỆN KHÁC

Vào học Tiếng Anh tại: tienganh68.com

The boy and the barbershop

A young boy enters a barbershop and the barber whispers to his customer. “This is the dumbest kid in the world. Watch while I prove it to you.” The barber puts a dollar bill in one hand and two quarters in the other, then calls the boy over and asks, “Which do you want, son?” The boy takes the quarters and leaves. “What did I tell you?” said the barber. After, when the customer leaves, the man sees the young baby coming out of the ice cream store. He said, “Hey, baby boy! Can I ask you a question? Why did you choose the quarter instead of the dollar bill?” The boy licked his cone and replied, “Because the day I take the dollar, the game is over!”

Bài dịch: Cậu bé và người thợ cắt tóc

Một câu bé vào cửa hàng cắt tóc và người thợ cắt tóc thì thầm vào tai khách hàng: “Đây là thằng bé ngớ ngẩn nhất trên thế giới. Xem nhé tôi sẽ chứng minh cho ông thấy”. Sau đó người thợ đưa ra một tờ đôla và đồng xu nửa đô rồi bảo cậu bé: “Cháu thích bên nào hơn con trai?”. Cậu bé cầm lấy đồng xu và rời đi. “Thấy chưa, tôi đã nói với ông rồi”, người thợ cắt tóc nói.

Sau đó, người khách hàng cũng rời đi và gặp cậu bé đang đi ra từ hàng kem. “Này con trai. Ta có thể hỏi con một câu hỏi không? Tại sao con chọn đồng xu thay vì tờ một đôla?”. Cậu bé vừa liếm kem vừa trả lời: “Vì vào cái ngày mà cháu lấy tờ một đôla, trò chơi sẽ kết thúc”.

QUAY LẠI ĐỌC TRUYỆN KHÁC

Vào học Tiếng Anh tại: tienganh68.com

Never tell a lie

On his deathbed, a father advised his son to always speak the truth. The son promised that he would never tell a lie. One day, while going to the city through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What do you have?” The boy answered, “I have fifty rupees.” They searched for him but couldn’t find anything. When they were about to go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt.” The leader of the robbers felt pleased with the truthfulness of the boy, gave him a hundred rupees as a reward and went away.

Bài dịch: Không bao giờ được nói dối

Trong giờ phút cuối đời của mình, người cha đã khuyên con trai ông ấy phải luôn nói thật. Người con hứa rằng anh ấy sẽ không bao giờ nói dối. Một ngày nọ, trong khi đi đến thành phố thông qua khu rừng, cậu bé bị bao quanh bởi những tên cướp. Một trong số chúng hỏi “mày có cái gì?” Anh ta trả lời: “Tôi có 50 đồng ru pi” Họ lục soát người anh ta nhưng không tìm thấy bất kỳ thứ gì. Khi họ chuẩn bị bỏ đi, cậu bé gọi họ lại: “Tôi không nói dối. Nhìn này 50 đồng rupi tôi giấu trong áo này”. Thủ lĩnh băng cướp cảm thấy hài lòng về tính thật thà của cậu bé, ông ta cho cậu bé 100 đồng rupi như một phần thưởng và bỏ đi.

QUAY LẠI ĐỌC TRUYỆN KHÁC

Vào học Tiếng Anh tại: tienganh68.com

Poor or rich

One day, a rich dad took his son on a trip to a poor village. He wanted to show his son how the people in the village lived. They spent time on a farm of one of the poorest families. At the end of the day, the dad asked: “Did you see how poor they are? What did you learn?”

The boy answered: “We have a dog, they have four. We have a pool, they have a river. We buy food and they grow theirs. We have walls to protect us, they have friends.”

After they left, the boy wanted to tell his dad the truth. “Well, thanks for showing me how poor we are”, said the boy.

After they left, the boy wanted to tell his dad the truth. “Well, thanks for showing me how poor we are”, said the boy.

Bài dịch: Nghèo hay giàu

“Ngày nọ, một người bố giàu có đưa con trai mình đi thăm một ngôi làng nghèo. Ông muốn cho con trai mình thấy người dân làng sinh sống như thế nào. Họ đã dành thời gian ở trên trang trại của một gia đình nghèo. Đến cuối ngày, người bố hỏi: “Con có thấy họ nghèo như thế nào không? Con đã học được gì?”

Cậu bé trả lời: “Chúng ta có một con chó, họ có bốn con. Chúng ta có một bể bơi, họ có cả con sông. Chúng ta mua thức ăn, còn họ tự làm ra thức ăn. Chúng ta có những bức tường để bảo vệ chúng ta, họ có những người bạn”.

Sau đó họ rời đi. “Cảm ơn bố đã cho con thấy nhà ta nghèo như thế nào”, cậu bé nói.

QUAY LẠI ĐỌC TRUYỆN KHÁC

Vào học Tiếng Anh tại: tienganh68.com

The wish of 3 friends

Three guys stranded on a desert island find a magic lantern containing a genie, who grants them each one wish. The first guy wishes he was off the island and come back home. The second guy wishes the same. The third guy says: “I’m lonely. I wish two friends were back here.”

Bài dịch: Điều ước của ba người bạn

“Ba người đàn ông bị mắc kẹt trên hoang mạc. Họ tìm thấy một chiếc đèn ma thuật, trong đó có một ông thần đèn. Ông thần cho mỗi người một điều ước. Người đàn ông đầu tiên ước mình thoát khỏi sa mạc và trở về nhà ngay lập tức. Người thứ hai ước điều tương tự. Người thứ ba nói: “Tôi cô đơn quá. Tôi ước hai người bạn của mình quay lại đây ngay”.

QUAY LẠI ĐỌC TRUYỆN KHÁC

Vào học Tiếng Anh tại: tienganh68.com